TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:39:30 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第九冊 No. 263《正法華經》CBETA 電子佛典 V1.31 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ cửu sách No. 263《chánh pháp hoa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.31 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 9, No. 263 正法華經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 9, No. 263 chánh pháp hoa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 正法華經卷第九 chánh pháp hoa Kinh quyển đệ cửu     西晉月氏國三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   常被輕慢品第十九   thường bị khinh mạn phẩm đệ thập cửu 於是佛告德大勢菩薩:「是故當知, ư thị Phật cáo đức đại thế Bồ Tát :「thị cố đương tri , 其有比丘、比丘尼、清信士、清信女,持斯經典, kỳ hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thanh tín sĩ 、thanh tín nữ ,trì tư Kinh điển , 假使四部罵詈誹謗,出麁獷辭訶制止之, giả sử tứ bộ mạ lị phỉ báng ,xuất thô quánh từ ha chế chỉ chi , 罪不可限。設復有人,聞是經卷受持諷誦, tội bất khả hạn 。thiết phục hưũ nhân ,văn thị Kinh quyển thọ trì phúng tụng , 為他人說廣解其誼,獲上妙福。如斯疇類, vi tha nhân thuyết quảng giải kỳ nghị ,hoạch thượng diệu phước 。như tư trù loại , 佛所諮嗟,眼耳鼻口身意清淨,而無蔽礙。 Phật sở ti ta ,nhãn nhĩ tỳ khẩu thân ý thanh tịnh ,nhi vô tế ngại 。 」 又告德大勢:「乃去往古久遠世時, 」 hựu cáo đức đại thế :「nãi khứ vãng cổ cửu viễn thế thời , 不可稱限廣遠無量不可議劫, bất khả xưng hạn quảng viễn vô lượng bất khả nghị kiếp , 有佛號寂趣音王如來.至真.等正覺.明行成為.善逝.世間解.無上士.道法御. hữu Phật hiệu Tịch Thú Âm Vương Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác .Minh Hạnh thành vi/vì/vị .Thiện-Thệ .Thế-gian-giải .Vô-thượng-Sĩ .đạo pháp ngự . 天人師,為佛.眾祐,劫名離大財, Thiên Nhân Sư ,vi/vì/vị Phật .chúng hữu ,kiếp danh Ly-đại-tài , 世界曰大柱。」 佛語德大勢:「寂趣音王如來, thế giới viết Đại trụ 。」 Phật ngữ đức đại thế :「Tịch Thú Âm Vương Như Lai , 普為諸天自境界人,講經化導,與聲聞乘演四聖諦, phổ vi/vì/vị chư Thiên tự cảnh giới nhân ,giảng Kinh hóa đạo ,dữ Thanh văn thừa diễn tứ thánh đế , 度老病死使近泥洹,解十二緣所由從起, độ lão bệnh tử sử cận nê hoàn ,giải thập nhị duyên sở do tùng khởi , 為諸菩薩講六度無極,使至無上正真之道, vi/vì/vị chư Bồ-tát giảng lục độ vô cực ,sử chí vô thượng chánh chân chi đạo , 現如來慧所行常連。 hiện Như Lai tuệ sở hạnh thường liên 。 佛壽四江河沙億百千姟劫;佛滅度後正法住立, Phật thọ tứ giang hà sa ức bách thiên cai kiếp ;Phật diệt độ hậu chánh pháp trụ lập , 如一閻浮提億百千姟塵數劫;其像法立, như nhất Diêm-phù-đề ức bách thiên cai trần số kiếp ;kỳ tượng Pháp lập , 如四天下億百千姟塵數劫。 như tứ thiên hạ ức bách thiên cai trần số kiếp 。 」 又語德大勢:「其佛滅度後像法沒盡,次復有佛,續號寂趣音王, 」 hựu ngữ đức đại thế :「kỳ Phật diệt độ hậu tượng Pháp một tận ,thứ phục hữu Phật ,tục hiệu Tịch Thú Âm Vương , 展轉相承二十億千如來.至真.等正覺.明行成為.善 triển chuyển tướng thừa nhị thập ức thiên Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác .Minh Hạnh thành vi/vì/vị .thiện 逝.世間解.無上士.道法御.天人師。 thệ .Thế-gian-giải .Vô-thượng-Sĩ .đạo pháp ngự .Thiên Nhân Sư 。 時此諸佛次第滅度,正法沒已像法次盡,彼世比丘, thời thử chư Phật thứ đệ diệt độ ,chánh pháp một dĩ tượng Pháp thứ tận ,bỉ thế Tỳ-kheo , 憍慢自大越背法詔。有一比丘, kiêu mạn tự đại việt bối pháp chiếu 。hữu nhất Tỳ-kheo , 名曰常被輕慢,為菩薩學。 danh viết thường bị khinh mạn ,vi/vì/vị Bồ-tát học 。 何故名之常被輕慢?其開士見比丘、比丘尼、清信士、清信女, hà cố danh chi thường bị khinh mạn ?kỳ khai sĩ kiến Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thanh tín sĩ 、thanh tín nữ , 每謂之曰:『諸賢無得憍慢自高。所以者何?諸賢志趣, mỗi vị chi viết :『chư hiền vô đắc kiêu mạn tự cao 。sở dĩ giả hà ?chư hiền chí thú , 當尚菩薩、如來.至真.等正覺,以是方便, đương thượng Bồ Tát 、Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác ,dĩ thị phương tiện , 慎所緣誼。』為諸比丘講菩薩行, thận sở duyên nghị 。』vi/vì/vị chư Tỳ-kheo giảng Bồ Tát hạnh , 不受所誨不肯諷誦, bất thọ/thụ sở hối bất khẳng phúng tụng , 遙見四部仍謂之曰:『我身終不輕慢諸賢人,普當學菩薩高行, dao kiến tứ bộ nhưng vị chi viết :『ngã thân chung bất khinh mạn chư hiền nhân ,phổ đương học Bồ Tát cao hạnh/hành/hàng , 得至如來.至真.等正覺。』」 佛語德大勢:「爾時四部得聞此言, đắc chí Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác 。』」 Phật ngữ đức đại thế :「nhĩ thời tứ bộ đắc văn thử ngôn , 咸興恚怒毀呰罵詈:『此一比丘, hàm hưng khuể nộ hủy 呰mạ lị :『thử nhất Tỳ-kheo , 不問吾等、不見人心,反自貢高云見人心,授我等決, bất vấn ngô đẳng 、bất kiến nhân tâm ,phản tự cống cao vân kiến nhân tâm ,thọ/thụ ngã đẳng quyết , 當成無上至真.等正覺,人所不欲非常之事,而為人說。 đương thành vô thượng chí chân .đẳng chánh giác ,nhân sở bất dục phi thường chi sự ,nhi vi nhân thuyết 。 』」又語德大勢:「若一比丘行值大雨, 』」hựu ngữ đức đại thế :「nhược/nhã nhất Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng trị Đại vũ , 蒙佛威神如被覆蓋,身不漬溺, mông Phật uy thần như bị phước cái ,thân bất tí nịch , 雖見罵詈心不恚恨,面色不變,若聞其言憎不喜者, tuy kiến mạ lị tâm bất nhuế/khuể hận ,diện sắc bất biến ,nhược/nhã văn kỳ ngôn tăng bất hỉ giả , 以瓦石擲,續遙舉聲而教之曰:『勿行輕慢, dĩ ngõa thạch trịch ,tục dao cử thanh nhi giáo chi viết :『vật hạnh/hành/hàng khinh mạn , 修忍辱心、發菩薩意。 tu nhẫn nhục tâm 、phát Bồ Tát ý 。 』所以者何?爾時比丘、比丘尼、清信士、清信女,貢高自大數數聞見。 』sở dĩ giả hà ?nhĩ thời Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thanh tín sĩ 、thanh tín nữ ,cống cao tự đại sát sát văn kiến 。 大士教曰:『吾心常謙不輕諸賢,雖見罵辱心不增減。 đại sĩ giáo viết :『ngô tâm thường khiêm bất khinh chư hiền ,tuy kiến mạ nhục tâm bất tăng giảm 。 』彼等四輩,因共名之常被輕慢。 』bỉ đẳng tứ bối ,nhân cọng danh chi thường bị khinh mạn 。 斯一大士臨欲壽終, tư nhất đại sĩ lâm dục thọ chung , 得聞寂趣音王如來講《正法華經》二十頌本深妙之誼億百千事。大士臨終, đắc văn Tịch Thú Âm Vương Như Lai giảng 《chánh pháp hoa Kinh 》nhị thập tụng bổn thâm diệu chi nghị ức bách thiên sự 。đại sĩ lâm chung , 踊在虛空唱揚大音, dũng/dõng tại hư không xướng dương Đại âm , 歎斯經典而告之曰:『仁當受經,亦當逮得如前淨眼, thán tư Kinh điển nhi cáo chi viết :『nhân đương thọ/thụ Kinh ,diệc đương đãi đắc như tiền Tịnh nhãn , 耳鼻口身意亦清淨,已獲斯淨,更即增益二十億姟壽, nhĩ tỳ khẩu thân ý diệc thanh tịnh ,dĩ hoạch tư tịnh ,cánh tức tăng ích nhị thập ức cai thọ , 逮得定意,復為眾人講是經典。 đãi đắc định ý ,phục vi/vì/vị chúng nhân giảng thị Kinh điển 。 』前時四部聞其所說而毀呰之, 』tiền thời tứ bộ văn kỳ sở thuyết nhi hủy 呰chi , 名此大士為常被輕慢建自大者,見此大士微妙神力、辯才慧力、善權道力, danh thử đại sĩ vi/vì/vị thường bị khinh mạn kiến tự đại giả ,kiến thử đại sĩ vi diệu thần lực 、biện tài tuệ lực 、thiện xảo đạo lực , 皆來歸伏敬宗為友,聽聞經法。是等輩類, giai lai quy phục kính tông vi/vì/vị hữu ,thính văn Kinh pháp 。thị đẳng bối loại , 餘不可計無數億人,便立無上正真道意。 dư bất khả kế vô số ức nhân ,tiện lập vô thượng chánh chân đạo ý 。 時彼大士壽沒之後, thời bỉ đại sĩ thọ một chi hậu , 便值二十百千億如來正真,此諸世尊,皆為講說《正法華經》。 tiện trị nhị thập bách thiên ức Như Lai chánh chân ,thử chư Thế Tôn ,giai vi/vì/vị giảng thuyết 《chánh pháp hoa Kinh 》。 稍稍進前,以是德本,復更值見二十億百千如來, sảo sảo tiến/tấn tiền ,dĩ thị đức bổn ,phục cánh trị kiến nhị thập ức bách thiên Như Lai , 皆同一號,號雷鳴音王,皆從得聞如斯經典。 giai đồng nhất hiệu ,hiệu Lôi Minh Âm Vương ,giai tùng đắc văn như tư Kinh điển 。 復更值遇二十億百千如來,皆復同號, phục cánh trực ngộ nhị thập ức bách thiên Như Lai ,giai phục đồng hiệu , 名雷音王,亦復從聞《正法華經》, danh lôi âm Vương ,diệc phục tùng văn 《chánh pháp hoa Kinh 》, 受持諷誦為四輩說,在所生處, thọ trì phúng tụng vi/vì/vị tứ bối thuyết ,tại sở sanh xứ , 常自然獲眼淨耳淨鼻淨口淨身淨意淨,視聽洞徹,鼻通口辯, thường tự nhiên hoạch nhãn tịnh nhĩ tịnh tỳ tịnh khẩu tịnh thân tịnh ý tịnh ,thị thính đỗng triệt ,tỳ thông khẩu biện , 身能輕舉,意覩眾生心, thân năng khinh cử ,ý đổ chúng sanh tâm , 普為四輩演斯經典分別其誼。 phổ vi/vì/vị tứ bối diễn tư Kinh điển phân biệt kỳ nghị 。 」佛語德大勢:「常被輕慢大士, 」Phật ngữ đức đại thế :「thường bị khinh mạn đại sĩ , 供養奉事若干億百千數如來已,復更值無數億百千如來, cúng dường phụng sự nhược can ức bách thiên số Như Lai dĩ ,phục cánh trị vô số ức bách thiên Như Lai , 亦復從受《正法華經》,以是德本, diệc phục tùng thọ/thụ 《chánh pháp hoa Kinh 》,dĩ thị đức bổn , 自致無上正真之道成最正覺。 tự trí vô thượng chánh chân chi đạo thành tối chánh giác 。 德大勢!菩薩欲知大士常被輕慢於寂趣音王如來之世為四部人 đức đại thế !Bồ Tát dục tri đại sĩ thường bị khinh mạn ư Tịch Thú Âm Vương Như Lai chi thế vi/vì/vị tứ bộ nhân 說經法者不乎?則我身是也。 thuyết Kinh Pháp giả bất hồ ?tức Ngã thân thị dã 。 假使爾時設不受是《正法華經》,不持諷誦為人說者, giả sử nhĩ thời thiết ất thọ/thụ thị 《chánh pháp hoa Kinh 》,bất trì phúng tụng vi nhân thuyết giả , 不能疾逮無上正真道成最正覺。 bất năng tật đãi vô thượng chánh chân đạo thành tối chánh giác 。 備從過去諸佛世尊,聞此經典, bị tùng quá khứ chư Phật Thế Tôn ,văn thử Kinh điển , 受持諷誦廣為人說致最正覺。爾時比丘、比丘尼、清信士、清信女, thọ trì phúng tụng quảng vi nhân thuyết trí tối chánh giác 。nhĩ thời Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thanh tín sĩ 、thanh tín nữ , 其一大士為說經言,我行恭敬不輕諸賢, kỳ nhất đại sĩ vi/vì/vị thuyết Kinh ngôn ,ngã hạnh/hành/hàng cung kính bất khinh chư hiền , 仁等當逮如來正覺道德之慧。 nhân đẳng đương đãi Như Lai chánh giác đạo đức chi tuệ 。 又諸四部輕彼大士罵詈形笑不自改者,二十億千劫所生之處, hựu chư tứ bộ khinh bỉ đại sĩ mạ lị hình tiếu bất tự cải giả ,nhị thập ức thiên kiếp sở sanh chi xứ/xử , 常不值佛不聞法聲, thường bất trị Phật bất văn Pháp thanh , 又萬劫中墮無可大地獄,拷掠燒炙痛不可言。 hựu vạn kiếp trung đọa vô khả đại địa ngục ,khảo lược thiêu chích thống bất khả ngôn 。 罪已畢竟從地獄出,以彼大士教化之故, tội dĩ tất cánh tùng địa ngục xuất ,dĩ bỉ đại sĩ giáo hóa chi cố , 令發無上正真道意,皆得神通,慧無罣礙,今悉現在。 lệnh phát vô thượng chánh chân đạo ý ,giai đắc thần thông ,tuệ vô quái ngại ,kim tất hiện tại 。 」 佛語得大勢:「欲知爾時四部毀呰形笑恚罵大士 」 Phật ngữ Đắc-đại-thế :「dục tri nhĩ thời tứ bộ hủy 呰hình tiếu khuể mạ đại sĩ 者不?今此會中颰陀和等五百菩薩, giả bất ?kim thử hội trung bạt đà hòa đẳng ngũ bách Bồ Tát , 師子月等五百比丘、比丘尼, sư tử nguyệt đẳng ngũ bách Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni , 今在佛前五百清信士、五百清信女等,皆不退轉, kim tại Phật tiền ngũ bách thanh tín sĩ 、ngũ bách thanh tín nữ đẳng ,giai Bất-thoái-chuyển , 當成無上正真之道。」 佛告德大勢:「此《正法華經》其誼廣大, đương thành vô thượng chánh chân chi đạo 。」 Phật cáo đức đại thế :「thử 《chánh pháp hoa Kinh 》kỳ nghị quảng đại , 威神無量一切無慶,諸菩薩大士所當欽尚。 uy thần vô lượng nhất thiết vô khánh ,chư Bồ-tát đại-sĩ sở đương khâm thượng 。 如來滅後其受斯經,持諷誦讀得福如是, Như Lai diệt hậu kỳ thọ/thụ tư Kinh ,trì phúng tụng độc đắc phước như thị , 逮成無上正真道。」 於是世尊, đãi thành vô thượng chánh chân đạo 。」 ư thị Thế Tôn , 而歎頌曰:「今我識念,  往古過事,  佛名寂趣, nhi thán tụng viết :「kim ngã thức niệm ,  vãng cổ quá sự ,  Phật danh tịch thú ,  音聲之王。  威神無量,  天人所敬,  âm thanh chi Vương 。  uy thần vô lượng ,  Thiên Nhân sở kính ,  為諸眾生,  人民講法。  其佛最勝,  vi/vì/vị chư chúng sanh ,  nhân dân giảng Pháp 。  kỳ Phật tối thắng ,  滅度之後,  然其正法,  最末世時,  diệt độ chi hậu ,  nhiên kỳ chánh pháp ,  tối mạt thế thời ,  有一比丘,  為菩薩行,  因時號名,  hữu nhất Tỳ-kheo ,  vi/vì/vị Bồ Tát hạnh ,  nhân thời hiệu danh ,  常被輕慢。  即時往至,  於比丘眾,  thường bị khinh mạn 。  tức thời vãng chí ,  ư Tỳ-kheo chúng ,  及比丘尼,  所覩顛倒,  但勸化之。  cập Tì-kheo-ni ,  sở đổ điên đảo ,  đãn khuyến hóa chi 。  志行佛道,  自宣我心,  不懷憍恣,  chí hạnh/hành/hàng Phật đạo ,  tự tuyên ngã tâm ,  bất hoài kiêu tứ ,  罵詈輕毀,  每見形笑,  彼時常為,  mạ lị khinh hủy ,  mỗi kiến hình tiếu ,  bỉ thời thường vi/vì/vị ,  使聞此言。  假使得聞,  此經法時,  sử văn thử ngôn 。  giả sử đắc văn ,  thử Kinh Pháp thời ,  若復住立,  設有所作。  時明慧者,  nhược phục trụ lập ,  thiết hữu sở tác 。  thời minh tuệ giả ,  臨欲壽終,  用分別說,  此《正法華》,  lâm dục thọ chung ,  dụng phân biệt thuyết ,  thử 《chánh Pháp hoa 》,  尋時報應,  增益壽命,  變現其身,  tầm thời báo ứng ,  tăng ích thọ mạng ,  biến hiện kỳ thân ,  而得自在。  處在虛空,  講說經典,  nhi đắc tự tại 。  xứ/xử tại hư không ,  giảng thuyết Kinh điển ,  教化一切,  悉發道慧。  於時大士,  giáo hóa nhất thiết ,  tất phát đạo tuệ 。  ư thời đại sĩ ,  壽終沒後,  逮見諸佛,  億百千姟。  thọ chung một hậu ,  đãi kiến chư Phật ,  ức bách thiên cai 。  稍稍漸漸,  開化入法,  為分別說,  sảo sảo tiệm tiệm ,  khai hóa nhập Pháp ,  vi/vì/vị phân biệt thuyết ,  於斯經卷。  諸最勝子,  得成為佛,  ư tư Kinh quyển 。  chư Tối thắng tử ,  đắc thành vi/vì/vị Phật ,  則我身是,  能仁如來。  其諸比丘,  tức ngã thân thị ,  năng nhân Như Lai 。  kỳ chư Tỳ-kheo ,  口憙誹謗,  眾比丘尼,  及清信士,  khẩu hỉ phỉ báng ,  chúng Tì-kheo-ni ,  cập thanh tín sĩ ,  彼時所有,  諸清信女,  被蒙開化,  bỉ thời sở hữu ,  chư thanh tín nữ ,  bị mông khai hóa ,  聞經解慧,  常當覩見,  無數億佛,  văn Kinh giải tuệ ,  thường đương đổ kiến ,  vô số ức Phật ,  則颰陀和,  五百人是。  諸比丘眾,  tức bạt đà hòa ,  ngũ bách nhân thị 。  chư Tỳ-kheo chúng ,  及比丘尼,  清信士女,  今見佛前。  cập Tì-kheo-ni ,  thanh tín sĩ nữ ,  kim kiến Phật tiền 。  吾爾時悉,  令聞尊法,  皆開化之,  ngô nhĩ thời tất ,  lệnh văn tôn Pháp ,  giai khai hóa chi ,  使得曉了。  於今佛身,  滅度之後,  sử đắc hiểu liễu 。  ư kim Phật thân ,  diệt độ chi hậu ,  數數當受,  奉斯經卷。  無數億億,  sát sát đương thọ/thụ ,  phụng tư Kinh quyển 。  vô số ức ức ,  而當思惟,  未曾得聞,  如是之法。  nhi đương tư tánh ,  vị tằng đắc văn ,  như thị chi Pháp 。  假使有佛,  億百千數,  希聞講說,  giả sử hữu Phật ,  ức bách thiên số ,  hy văn giảng thuyết ,  如斯等經。  是故以聞,  如是像典,  như tư đẳng Kinh 。  thị cố dĩ văn ,  như thị tượng điển ,  自在聖尊,  稱讚經典。  我滅度後,  tự tại thánh tôn ,  xưng tán Kinh điển 。  ngã diệt độ hậu ,  若有說此,  頻數當忍,  受《正法華》。  nhược hữu thuyết thử ,  tần số đương nhẫn ,  thọ/thụ 《chánh Pháp hoa 》。 」  正法華經如來神足行品第二十 」  chánh pháp hoa Kinh Như Lai thần túc hạnh/hành/hàng phẩm đệ nhị thập 爾時于彼三千世界塵數億百千姟諸菩薩等 nhĩ thời vu bỉ tam thiên thế giới trần số ức bách thiên cai chư Bồ-tát đẳng 從地踊出者,一切皆悉住世尊前, tòng địa dũng xuất giả ,nhất thiết giai tất trụ/trú Thế Tôn tiền , 僉然叉手白大聖曰:「如來滅後,布露經典遍諸佛國, thiêm nhiên xoa thủ bạch đại thánh viết :「Như Lai diệt hậu ,bố lộ Kinh điển biến chư Phật quốc , 及世尊土滅度之處,於彼所在講說斯經, cập Thế Tôn độ diệt độ chi xứ/xử ,ư bỉ sở tại giảng thuyết tư Kinh , 多所利益。若有受持此妙典要, đa sở lợi ích 。nhược hữu thọ trì thử diệu điển yếu , 講讀書寫為人說者,德不可量。」 於時溥首, giảng độc thư tả vi nhân thuyết giả ,đức bất khả lượng 。」 ư thời phổ thủ , 處於忍界諸菩薩無數億百千姟, xứ/xử ư nhẫn giới chư Bồ-tát vô số ức bách thiên cai , 受比丘、比丘尼、清信士、清信女, thọ/thụ Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thanh tín sĩ 、thanh tín nữ , 諸天、龍、神、健沓惒、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩休勒及人非人, chư Thiên 、long 、Thần 、kiện-đạp-hoà 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc cập nhân phi nhân , 如來皆為神足變化。如來.至真.等正覺,為現瑞應, Như Lai giai vi/vì/vị thần túc biến hóa 。Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác ,vi/vì/vị hiện thụy ưng , 悉得柔順法忍,皆令書寫《正法華經》, tất đắc nhu thuận pháp nhẫn ,giai lệnh thư tả 《chánh pháp hoa Kinh 》, 化異世界億百千數諸菩薩等, hóa dị thế giới ức bách thiên số chư Bồ-tát đẳng , 各各坐于諸寶樹下師子座上。 các các tọa vu chư bảo thụ hạ sư tử tọa thượng 。 爾時能仁世尊,及此一切如來正覺, nhĩ thời năng nhân Thế Tôn ,cập thử nhất thiết Như Lai chánh giác , 現其神足具足充滿,百千歲中有所興立, hiện kỳ thần túc cụ túc sung mãn ,bách thiên tuế trung hữu sở hưng lập , 應時百千歲中功德自然,而大光明滅除陰雲, ưng thời bách thiên tuế trung công đức tự nhiên ,nhi đại quang minh diệt trừ uẩn vân , 彈指之頃自然有聲靡不通達, đàn chỉ chi khoảnh tự nhiên hữu thanh mĩ/mị bất thông đạt , 十方佛國一切世界六反震動, thập phương Phật quốc nhất thiết thế giới lục phản chấn động , 諸天.龍.神.阿須倫.迦留羅.真陀羅.摩休勒,承佛威神各隨所住, chư Thiên .long .Thần .A-tu-luân .Ca lưu la .chân Đà-la .ma hưu lặc ,thừa Phật uy thần các tùy sở trụ/trú , 無央數千諸佛世界,普悉覩見斯忍佛土。 vô ương số thiên chư Phật thế giới ,phổ tất đổ kiến tư nhẫn Phật thổ 。 又諸如來十方無數億百千姟, hựu chư Như Lai thập phương vô số ức bách thiên cai , 各各自坐諸寶樹下師子座上,能仁如來、多寶世尊,於彼七寶廟寺講堂, các các tự tọa chư bảo thụ hạ sư tử tọa thượng ,năng nhân Như Lai 、Đa-Bảo Thế Tôn ,ư bỉ thất bảo miếu tự giảng đường , 自然嚴淨師子之座,威曜顯赫。 tự nhiên nghiêm tịnh sư tử chi tọa ,uy diệu hiển hách 。  無數無限不可計會億百千姟菩薩大士及四部眾,  vô số vô hạn bất khả kế hội ức bách thiên cai Bồ-tát đại-sĩ cập tứ bộ chúng , 見斯變化,心中愕然驚喜無量,得未曾有。 kiến tư biến hóa ,tâm trung ngạc nhiên kinh hỉ vô lượng ,đắc vị tằng hữu 。 則聞空中音聲, tức văn không trung âm thanh , 而歌頌曰:「仁者!欲知過是無限不可思議億百千姟諸佛世界,有佛世界, nhi ca tụng viết :「nhân giả !dục tri quá/qua thị vô hạn bất khả tư nghị ức bách thiên cai chư Phật thế giới ,hữu Phật thế giới , 名曰忍土,於彼有佛,號能仁如來, danh viết nhẫn thổ ,ư bỉ hữu Phật ,hiệu năng nhân Như Lai , 為諸菩薩大士,講《正法華經》方等典詔, vi/vì/vị chư Bồ-tát đại-sĩ ,giảng 《chánh pháp hoa Kinh 》phương đẳng điển chiếu , 一切諸佛普護斯經,用救菩薩大士。以故諸賢, nhất thiết chư Phật phổ hộ tư Kinh ,dụng cứu Bồ-tát đại-sĩ 。dĩ cố chư hiền , 心當質直清淨,稽首歸命勸讚奉侍, tâm đương chất trực thanh tịnh ,khể thủ quy mạng khuyến tán phụng thị , 供養彼能仁正覺。」 於時眾生聞空中自然之音,有佛世尊, cúng dường bỉ năng nhân chánh giác 。」 ư thời chúng sanh văn không trung tự nhiên chi âm ,hữu Phật Thế tôn , 號曰能仁,這聞名稱,應時叉手, hiệu viết năng nhân ,giá văn danh xưng ,ưng thời xoa thủ , 以若干種華香衣服幢幡雜香,舉手各散忍世界, dĩ nhược can chủng hoa hương y phục tràng phan tạp hương ,cử thủ các tán nhẫn thế giới , 瓔珞珠璣、諸貫真珠、如意寶珠而供養之。 anh lạc châu ki 、chư quán trân châu 、như ý bảo châu nhi cúng dường chi 。 其華香幡蓋、瓔珞珠璣、明月寶珠, kỳ hoa hương phan cái 、anh lạc châu ki 、minh nguyệt bảo châu , 自然來入於忍世界,尋時合會為寶華蓋, tự nhiên lai nhập ư nhẫn thế giới ,tầm thời hợp hội vi/vì/vị bảo hoa cái , 在於虛空悉覆諸佛及菩薩上。 時彼世尊告諸異行, tại ư hư không tất phước chư Phật cập Bồ Tát thượng 。 thời bỉ Thế Tôn cáo Chư dị hành , 及佛前住諸菩薩眾:「如來正覺功德威神, cập Phật tiền trụ chư Bồ-tát chúng :「Như Lai chánh giác công đức uy thần , 不可思議。諸族姓子,於無數億那術百千姟劫, bất khả tư nghị 。chư tộc tính tử ,ư vô số ức na thuật bách thiên cai kiếp , 說此經誼不可究竟,雖無央數若干種經, thuyết thử Kinh nghị bất khả cứu cánh ,tuy vô ương số nhược can chủng Kinh , 所不能及不可限盡,欲度彼岸難得邊際。 sở bất năng cập bất khả hạn tận ,dục độ bỉ ngạn nan đắc biên tế 。 諸族姓子,舉要言之,假令有人欲了斯經要, chư tộc tính tử ,cử yếu ngôn chi ,giả lệnh hữu nhân dục liễu tư Kinh yếu , 悉佛威神普諸佛法,諸世尊界諸佛精進, tất Phật uy thần phổ chư Phật Pháp ,chư Thế Tôn giới chư Phật tinh tấn , 諸佛閑居諸佛妙力,示現是經。故族姓子, chư Phật nhàn cư chư Phật diệu lực ,thị hiện thị Kinh 。cố tộc tính tử , 佛滅度後,當以慇懃求此經典, Phật diệt độ hậu ,đương dĩ ân cần cầu thử Kinh điển , 受持書寫精進奉行,供養承事為他人說。設使有人, thọ/thụ trì thư tả tinh tấn phụng hành ,cúng dường thừa sự vi tha nhân thuyết 。thiết sử hữu nhân , 齎此經行講讚書寫,思惟奉宣著於竹帛, tê thử Kinh hạnh/hành/hàng giảng tán thư tả ,tư tánh phụng tuyên trước/trứ ư trúc bạch , 若在精舍齋堂室宅,大林樹下若在水邊, nhược/nhã tại Tịnh Xá trai đường thất trạch ,Đại lâm thụ hạ nhược/nhã tại thủy biên , 當起塔廟。所以者何?則為如來所處之地, đương khởi tháp miếu 。sở dĩ giả hà ?tức vi/vì/vị Như Lai sở xứ/xử chi địa , 觀是道場佛所坐樹,則當察之,一切如來正覺所遊, quán thị đạo tràng Phật sở tọa thụ/thọ ,tức đương sát chi ,nhất thiết Như Lai chánh giác sở du , 群聖世雄轉法輪處,十方諸佛在中滅度, quần Thánh thế hùng chuyển pháp luân xứ/xử ,thập phương chư Phật tại trung diệt độ , 等無差特。」於斯世尊, đẳng vô sái đặc 。」ư tư Thế Tôn , 而歎頌曰:「世愍哀法,  不可思議,  而常建立, nhi thán tụng viết :「thế mẫn ai Pháp ,  bất khả tư nghị ,  nhi thường kiến lập ,  神通之慧,  亦復示現,  普等明目,  thần thông chi tuệ ,  diệc phục thị hiện ,  phổ đẳng minh mục ,  眾生一切,  悉得歡喜。  其舌神根,  chúng sanh nhất thiết ,  tất đắc hoan hỉ 。  kỳ thiệt thần căn ,  暢音梵天,  演奮光明,  億百千姟。  sướng âm phạm thiên ,  diễn phấn quang minh ,  ức bách thiên cai 。  諸群萌類,  覩見神足,  怪未曾有,  chư quần manh loại ,  đổ kiến thần túc ,  quái vị tằng hữu ,  皆入大道。  又聖導師,  興一大光,  giai nhập đại đạo 。  hựu Thánh Đạo sư ,  hưng nhất đại quang ,  彈指之頃,  宣洪音聲,  即時普告,  đàn chỉ chi khoảnh ,  tuyên hồng âm thanh ,  tức thời phổ cáo ,  一切佛土,  周遍十方,  諸佛世界。  nhất thiết Phật thổ ,  chu biến thập phương ,  chư Phật thế giới 。  如此變化,  及餘感動,  大聖所現,  như thử biến hóa ,  cập dư cảm động ,  đại thánh sở hiện ,  瑞應如是。  如來爾時,  皆令歡喜,  thụy ưng như thị 。  Như Lai nhĩ thời ,  giai lệnh hoan hỉ ,  佛滅度後,  奉是經卷,  安住宣暢,  Phật diệt độ hậu ,  phụng thị Kinh quyển ,  an trụ tuyên sướng ,  功德之法,  無央數劫,  不可思議。  công đức chi Pháp ,  vô ương sổ kiếp ,  bất khả tư nghị 。  持是經卷,  福祚之限,  導師諮嗟,  trì thị Kinh quyển ,  phước tộ chi hạn ,  Đạo sư ti ta ,  若干無量。  欲盡其限,  不可邊崖,  nhược can vô lượng 。  dục tận kỳ hạn ,  bất khả biên nhai ,  猶如虛空,  不可窮極。  名稱至德,  do như hư không ,  bất khả cùng cực 。  danh xưng chí đức ,  無能思惟,  持是經者,  淨德常然。  vô năng tư tánh ,  trì thị Kinh giả ,  tịnh đức thường nhiên 。  則為見佛,  大聖導師,  及吾於世,  tức vi/vì/vị kiến Phật ,  đại thánh đạo sư ,  cập ngô ư thế ,  滅度大通。  則此一切,  諸菩薩眾,  diệt độ đại thông 。  tức thử nhất thiết ,  chư Bồ-tát chúng ,  并復覩此,  四部之會,  其有值遇,  tinh phục đổ thử ,  tứ bộ chi hội ,  kỳ hữu trực ngộ ,  斯經典者,  則為遭見,  今日之會。  tư Kinh điển giả ,  tức vi/vì/vị tao kiến ,  kim nhật chi hội 。  佛滅度後,  亦復在此,  及彼十方,  Phật diệt độ hậu ,  diệc phục tại thử ,  cập bỉ thập phương ,  諸佛世界,  其有能持,  此經卷者,  chư Phật thế giới ,  kỳ hữu năng trì ,  thử Kinh quyển giả ,  則為覩覲,  諸過去佛,  及於十方,  tức vi/vì/vị đổ cận ,  chư quá khứ Phật ,  cập ư thập phương ,  今現在佛。  目自面見,  供養奉持,  kim hiện tại Phật 。  mục tự diện kiến ,  cúng dường phụng trì ,  悉當悅意,  向人中上。  在於道場,  tất đương duyệt ý ,  hướng nhân trung thượng 。  tại ư đạo tràng ,  所可思惟,  當速受持,  於此經典,  sở khả tư tánh ,  đương tốc thọ trì ,  ư thử Kinh điển ,  自然辯才,  無所罣礙。  設本種命,  tự nhiên biện tài ,  vô sở quái ngại 。  thiết bổn chủng mạng ,  不能長者,  當分別曉,  於斯經誼,  bất năng Trưởng-giả ,  đương phân biệt hiểu ,  ư tư Kinh nghị ,  便當受持,  於此世尊,  曉了諸經,  tiện đương thọ trì ,  ư thử Thế Tôn ,  hiểu liễu chư Kinh ,  次第所歸。  大聖世尊,  滅度之後,  thứ đệ sở quy 。  đại thánh Thế Tôn ,  diệt độ chi hậu ,  假使有人,  至誠說者。  分別此經,  giả sử hữu nhân ,  chí thành thuyết giả 。  phân biệt thử Kinh ,  議理所趣,  則講審諦,  諸經卷誼。  nghị lý sở thú ,  tức giảng thẩm đế ,  chư Kinh quyển nghị 。  其人光明,  分別所覺,  譬如日月,  kỳ nhân quang minh ,  phân biệt sở giác ,  thí như nhật nguyệt ,  普照遠近。  遊於天下,  在所至到,  phổ chiếu viễn cận 。  du ư thiên hạ ,  tại sở chí đáo ,  勸化發起,  無數菩薩。  是故智慧,  khuyến hóa phát khởi ,  vô số Bồ Tát 。  thị cố trí tuệ ,  諸菩薩眾,  聞如是像,  經無等倫。  chư Bồ-tát chúng ,  Văn như thị tượng ,  Kinh vô đẳng luân 。  我滅度後,  奉此經典,  其人不疑,  ngã diệt độ hậu ,  phụng thử Kinh điển ,  kỳ nhân bất nghi ,  於佛大道。  ư Phật đại đạo 。 」  正法華經藥王菩薩品第二十一 」  chánh pháp hoa Kinh Dược Vương Bồ Tát phẩm đệ nhị thập nhất 於是宿王華菩薩前白佛言:「藥王菩薩, ư thị Tú-Vương hoa Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「Dược Vương Bồ Tát , 以何等故,遊忍世界, dĩ hà đẳng cố ,du nhẫn thế giới , 堪任無數勤苦之難?善哉天尊,願為十方諸佛世界菩薩聲聞雲集於斯, kham nhâm vô số cần khổ chi nạn/nan ?Thiện tai thiên tôn ,nguyện vi/vì/vị thập phương chư Phật thế giới Bồ Tát Thanh văn vân tập ư tư , 若有聞佛班宣藥王初發道心宿行功勳, nhược hữu văn Phật ban tuyên Dược-Vương sơ phát đạo tâm tú hạnh/hành/hàng công huân , 為今眾會及後來世,普聞受持追學究竟, vi/vì/vị kim chúng hội cập hậu lai thế ,phổ văn thọ trì truy học cứu cánh , 天人龍鬼、諸尊神王,僉皆悅豫發大道意, Thiên Nhân long quỷ 、chư tôn Thần Vương ,thiêm giai duyệt dự phát đại đạo ý , 自致正覺度脫一切。」 於時世尊, tự trí chánh giác độ thoát nhất thiết 。」 ư thời Thế Tôn , 見宿王華發心至誠,為一切諸佛, kiến Tú-Vương hoa phát tâm chí thành ,vi/vì/vị nhất thiết chư Phật , 讚曰:「善哉!乃為將來諸菩薩施,勸進後學令入道智。 tán viết :「Thiện tai !nãi vi/vì/vị tướng lai chư Bồ-tát thí ,khuyến tiến hậu học lệnh nhập đạo trí 。 諦聽諦聽!善思念之。」 「唯然世尊,願樂欲聞。 đế thính đế thính !thiện tư niệm chi 。」 「duy nhiên Thế Tôn ,nguyện lạc/nhạc dục văn 。 」 佛言:「乃往過去江河沙劫,爾時有佛, 」 Phật ngôn :「nãi vãng quá khứ giang hà sa kiếp ,nhĩ thời hữu Phật , 號離垢日月光首如來.至真.等正覺,出現於世,其土壽命四萬二千歲, hiệu Ly Cấu Nhật Nguyệt Quang Thủ Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác ,xuất hiện ư thế ,kỳ độ thọ mạng tứ vạn nhị thiên tuế , 教化眾生濟度危厄, giáo hóa chúng sanh tế độ nguy ách , 於時十方菩薩大會有八十億,諸聲聞眾七十二江河沙等。 ư thời thập phương Bồ Tát đại hội hữu bát thập ức ,chư Thanh văn chúng thất thập nhị giang hà sa đẳng 。 又其佛土而無女人三惡之趣, hựu kỳ Phật thổ nhi vô nữ nhân tam ác chi thú , 無阿須倫八難之患。其地平正紺琉璃色,眾寶校成莊嚴清淨, vô A-tu-luân bát nạn chi hoạn 。kỳ địa bình chánh cám lưu ly sắc ,chúng bảo giáo thành trang nghiêm thanh tịnh , 生眾寶樹周迴圍遶,珍琦珓珞周匝覆蓋, sanh chúng bảo thụ châu hồi vi nhiễu ,trân kỳ giảo lạc châu táp phước cái , 竪諸幢幡,寶瓶香爐燒眾名香, thọ chư tràng phan ,bảo bình hương lô thiêu chúng danh hương , 一切樹下設寶床榻,坐具嚴飾不可稱載, nhất thiết thụ hạ thiết ảo sàng tháp ,tọa cụ nghiêm sức bất khả xưng tái , 諸坐具上有五千億諸天之座,鼓諸音樂歌佛功德, chư tọa cụ thượng hữu ngũ thiên ức chư Thiên chi tọa ,cổ chư âm lạc/nhạc Ca Phật công đức , 以為供養。於時其佛,為諸菩薩及聲聞眾, dĩ vi/vì/vị cúng dường 。ư thời kỳ Phật ,vi/vì/vị chư Bồ-tát cập Thanh văn chúng , 分別講說《正法華經》。時有菩薩,名眾生憙見, phân biệt giảng thuyết 《chánh pháp hoa Kinh 》。thời hữu Bồ Tát ,danh chúng sanh Hỉ-Kiến , 聞佛敷演散解義要,即奉佛法遵習苦行, văn Phật phu diễn tán giải nghĩa yếu ,tức phụng Phật Pháp tuân tập khổ hạnh , 夙夜精進萬二千歲,經行不坐竟萬二千歲, túc dạ tinh tấn vạn nhị thiên tuế ,kinh hành bất tọa cánh vạn nhị thiên tuế , 即便逮得普現三昧。 tức tiện đãi đắc phổ hiện tam muội 。 逮此定已輒復思惟:『吾以逮是普現三昧,便能致此《正法華經》。 đãi thử định dĩ triếp phục tư tánh :『ngô dĩ đãi thị phổ hiện tam muội ,tiện năng trí thử 《chánh pháp hoa Kinh 》。 』因逮定意, 』nhân đãi định ý , 踊躍歡喜心自念言:『我當供養離垢日月光首如來.至真,奉《正法華經》。 dõng dược hoan hỉ tâm tự niệm ngôn :『ngã đương cúng dường Ly Cấu Nhật Nguyệt Quang Thủ Như Lai .chí chân ,phụng 《chánh pháp hoa Kinh 》。 』即如其像三昧正受,處在虛空,雨心天華雜香栴檀, 』tức như kỳ tượng tam muội chánh thọ ,xứ/xử tại hư không ,vũ tâm thiên hoa tạp hương chiên đàn , 用供養佛。應時所雨眾華雜香, dụng cúng dường Phật 。ưng thời sở vũ chúng hoa tạp hương , 普熏十方諸佛世界,其聞香者悉得法忍, phổ huân thập phương chư Phật thế giới ,kỳ văn hương giả tất đắc pháp nhẫn , 眾生之類和心相向。 「眾生憙見菩薩, chúng sanh chi loại hòa tâm tướng hướng 。 「chúng sanh Hỉ-Kiến Bồ Tát , 從定意起重自思惟:『雖用雜物供養於佛, tùng định ý khởi trọng tự tư tánh :『tuy dụng tạp vật cúng dường ư Phật , 不能暢盡至真之德,以身供養爾乃無上。』尋如所念, bất năng sướng tận chí chân chi đức ,dĩ thân cúng dường nhĩ nãi vô thượng 。』tầm như sở niệm , 斷絕五穀專食眾香,眾香華汁而以飲之, đoạn tuyệt ngũ cốc chuyên thực/tự chúng hương ,chúng hương hoa trấp nhi dĩ ẩm chi , 日使身中內外皆香,如是服香竟十二年。 nhật sử thân trung nội ngoại giai hương ,như thị phục hương cánh thập nhị niên 。 復和眾香以塗其體,香油潤衣,而立誓願:『以身為燈, phục hòa chúng hương dĩ đồ kỳ thể ,hương du nhuận y ,nhi lập thệ nguyện :『dĩ thân vi/vì/vị đăng , 為一切故。』即然其身供養諸佛。以精誠故, vi/vì/vị nhất thiết cố 。』tức nhiên kỳ thân cúng dường chư Phật 。dĩ tinh thành cố , 其光遍照八十江河沙諸佛世界, kỳ quang biến chiếu bát thập giang hà sa chư Phật thế giới , 應時諸佛同聲讚曰:『善哉!善哉!族姓子!精進乃爾, ưng thời chư Phật đồng thanh tán viết :『Thiện tai !Thiện tai !tộc tính tử !tinh tấn nãi nhĩ , 世之希有,斯真供養如來經典, thế chi hy hữu ,tư chân cúng dường Như Lai Kinh điển , 乃為眾生忍苦不勞,超踰天人一切所行, nãi vi/vì/vị chúng sanh nhẫn khổ bất lao ,siêu du Thiên Nhân nhất thiết sở hạnh/hành/hàng , 國財妻子施所不及,供養之中為尊為上, quốc tài thê tử thí sở bất cập ,cúng dường chi trung vi/vì/vị tôn vi/vì/vị thượng , 為最為長為無疇匹,以身施者乃成法施。』諸佛世尊歎是德已, vi/vì/vị tối vi/vì/vị trường/trưởng vi/vì/vị vô trù thất ,dĩ thân thí giả nãi thành pháp thí 。』chư Phật Thế tôn thán thị đức dĩ , 則便默然。 「於時菩薩自然其身, tức tiện mặc nhiên 。 「ư thời Bồ Tát tự nhiên kỳ thân , 千二百歲火故不滅,用一心故無有苦患。 thiên nhị bách tuế hỏa cố bất diệt ,dụng nhất tâm cố vô hữu khổ hoạn 。 於是之後火焰乃息,勤修精進供養法故, ư thị chi hậu hỏa diệm nãi tức ,cần tu tinh tấn cúng dường Pháp cố , 於是終沒還生其世, ư thị chung một hoàn sanh kỳ thế , 更復值見離垢日月光首如來.至真之士,生離垢施國王宮內, cánh phục trị kiến Ly Cấu Nhật Nguyệt Quang Thủ Như Lai .chí chân chi sĩ ,sanh ly cấu thí quốc vương cung nội , 自然化生結加趺坐, tự nhiên hóa sanh kiết già phu tọa , 而為父母說此頌曰:「『尊王識念我本行,  堅強勤修大精進, nhi vi phụ mẫu thuyết thử tụng viết :「『tôn Vương thức niệm ngã bổn hạnh/hành/hàng ,  kiên cường cần tu đại tinh tấn ,   所重愛身以用施,  建立住此逮三昧。   sở trọng ái thân dĩ dụng thí ,  kiến lập trụ thử đãi tam muội 。 』「說此偈已啟其父母:『離垢日月光首如來.至 』「thuyết thử kệ dĩ khải kỳ phụ mẫu :『Ly Cấu Nhật Nguyệt Quang Thủ Như Lai .chí 真,今故現在,吾往昔時至心供養, chân ,kim cố hiện tại ,ngô vãng tích thời chí tâm cúng dường , 因是逮致了一切音總持法要。是《正法華》, nhân thị đãi trí liễu nhất thiết âm tổng Trì Pháp yếu 。thị 《chánh Pháp hoa 》, 無上經典學中要者, vô thượng Kinh điển học trung yếu giả , 經卷本有八十姟百千億那術姟偈,當一心思,何所造作立佛像摸, Kinh quyển bản hữu bát thập cai bách thiên ức na thuật cai kệ ,đương nhất tâm tư ,hà sở tạo tác lập Phật tượng  mạc , 而常心中無瞋恚怒。此《正法華》,菩薩所行, nhi thường tâm trung vô sân khuể nộ 。thử 《chánh Pháp hoa 》,Bồ Tát sở hạnh , 吾本宿世習若干千億百千姟偈, ngô bổn tú thế tập nhược can thiên ức bách thiên cai kệ , 從彼如來而聞受之。 tòng bỉ Như Lai nhi văn thọ/thụ chi 。 』離垢施王讚其子曰:『善哉!善哉!當共俱往躬身當覲供養聖尊。』說此言已, 』ly cấu thí Vương tán kỳ tử viết :『Thiện tai !Thiện tai !đương cọng câu vãng cung thân đương cận cúng dường thánh tôn 。』thuyết thử ngôn dĩ , 與父王俱踊在空中,去地七刃經行虛空, dữ Phụ Vương câu dũng/dõng tại không trung ,khứ địa thất nhận kinh hành hư không , 足不蹈地,其身正坐七寶珓珞珍琦帳中, túc bất đạo địa ,kỳ thân chánh tọa thất bảo giảo lạc trân kỳ trướng trung , 往詣佛所叉手禮佛, vãng nghệ Phật sở xoa thủ lễ Phật , 以頌讚曰:「『人中之尊,  顏姿離垢,  其光巍巍, dĩ tụng tán viết :「『nhân trung chi tôn ,  nhan tư ly cấu ,  kỳ quang nguy nguy ,   照於十方。  吾本供養,  聖尊無極,   chiếu ư thập phương 。  ngô bổn cúng dường ,  thánh tôn vô cực ,   今復自親,  故來奉面。   kim phục tự thân ,  cố lai phụng diện 。 』「爾時眾生憙見菩薩大士,說此偈已, 』「nhĩ thời chúng sanh Hỉ-Kiến Bồ-tát đại-sĩ ,thuyết thử kệ dĩ , 前白離垢日月光首如來.至真:『世尊垂恩愍哀十方, tiền bạch Ly Cấu Nhật Nguyệt Quang Thủ Như Lai .chí chân :『Thế Tôn thùy ân mẫn ai thập phương , 故復現在訓誨一切,度脫眾生無不蒙賴。 cố phục hiện tại huấn hối nhất thiết ,độ thoát chúng sanh vô bất mông lại 。 』時離垢日月光首如來, 』thời Ly Cấu Nhật Nguyệt Quang Thủ Như Lai , 告眾生憙見菩薩:『今時已至吾欲滅度,以此法教而相囑累, cáo chúng sanh Hỉ-Kiến Bồ Tát :『kim thời dĩ chí ngô dục diệt độ ,dĩ thử pháp giáo nhi tướng chúc luỹ , 佛因其時至所教周悉,亂世欲到吾捨去矣, Phật nhân kỳ thời chí sở giáo châu tất ,loạn thế dục đáo ngô xả khứ hĩ , 為佛施座今取滅度。 vi/vì/vị Phật thí tọa kim thủ diệt độ 。 』又告之曰:『以斯經典重相囑累,普令流布等潤十方,咸使一切皆蒙福慶。 』hựu cáo chi viết :『dĩ tư Kinh điển trọng tướng chúc luỹ ,phổ lệnh lưu bố đẳng nhuận thập phương ,hàm sử nhất thiết giai mông phước khánh 。 』眾生憙見則曰:『受教。』其佛夜半便取滅度。 』chúng sanh Hỉ-Kiến tức viết :『thọ giáo 。』kỳ Phật dạ bán tiện thủ diệt độ 。 於時菩薩眾生憙見見佛滅度, ư thời Bồ Tát chúng sanh Hỉ-Kiến kiến Phật diệt độ , 以栴檀香琦異妙香蛇維佛身,取其舍利香汁洗之, dĩ chiên đàn hương kỳ dị diệu hương xà duy Phật thân ,thủ kỳ xá lợi hương trấp tẩy chi , 感慕哀泣淚下如雨,修造寶瓶八萬四千, cảm mộ ai khấp lệ hạ như vũ ,tu tạo bảo bình bát vạn tứ thiên , 立七寶塔高至梵天,莊嚴幢蓋懸眾寶鈴。 lập thất bảo tháp cao chí phạm thiên ,trang nghiêm tràng cái huyền chúng bảo linh 。 心自念言:『吾已供養世尊舍利,當復更事超過於前。 tâm tự niệm ngôn :『ngô dĩ cúng dường Thế Tôn xá lợi ,đương phục cánh sự siêu quá ư tiền 。 』告諸菩薩及大聲聞, 』cáo chư Bồ-tát cập đại Thanh văn , 諸天龍神一切人民:『諸族姓子咸共思念,世尊舍利普共供養。 chư Thiên Long Thần nhất thiết nhân dân :『chư tộc tính tử hàm cọng tư niệm ,Thế Tôn xá lợi Phổ Cộng cúng dường 。 』」 於是佛告宿王華菩薩:「當爾世時, 』」 ư thị Phật cáo Tú-Vương hoa Bồ Tát :「đương nhĩ thế thời , 眾生憙見菩薩勸率眾人,供奉舍利八萬四千塔, chúng sanh Hỉ-Kiến Bồ Tát khuyến suất chúng nhân ,cung phụng xá lợi bát vạn tứ thiên tháp , 於塔寺前,建立形像百福德相,然無數燈燒香散華, ư tháp tự tiền ,kiến lập hình tượng bách phước đức tướng ,nhiên vô số đăng thiêu hương tán hoa , 光顯道法,供養奉事七萬二千歲。供養訖竟, quang hiển đạo pháp ,cúng dường phụng sự thất vạn nhị thiên tuế 。cúng dường cật cánh , 在其眾會,化無數千諸聲聞眾, tại kỳ chúng hội ,hóa vô số thiên chư Thanh văn chúng , 開諸菩薩皆令逮得普現三昧。見眾菩薩建立定已, khai chư Bồ-tát giai lệnh đãi đắc phổ hiện tam muội 。kiến chúng Bồ Tát kiến lập định dĩ , 自現其身諸根缺漏。 tự hiện kỳ thân chư căn khuyết lậu 。 諸菩薩眾及諸弟子、天龍鬼神, chư Bồ-tát chúng cập chư đệ-tử 、Thiên Long quỷ thần , 舉聲號咷淚下如雨:『是族姓子眾生憙見菩薩大士,是我等師開化我黨, cử thanh hiệu đào lệ hạ như vũ :『thị tộc tính tử chúng sanh Hỉ-Kiến Bồ-tát đại-sĩ ,thị ngã đẳng sư khai hóa ngã đảng , 今現缺減諸根不具,是故悲酸不能自勝。 kim hiện khuyết giảm chư căn bất cụ ,thị cố bi toan bất năng tự thắng 。 』 「於時眾生憙見, 』 「ư thời chúng sanh Hỉ-Kiến , 謂諸菩薩及大弟子、諸天龍神:『吾建要誓至誠之願,如我所言隨順不虛, vị chư Bồ-tát cập Đại đệ-tử 、chư Thiên Long Thần :『ngô kiến yếu thệ chí thành chi nguyện ,như ngã sở ngôn tùy thuận bất hư , 我此手臂成紫金身,令我手臂平復如故, ngã thử thủ tý thành tử kim thân ,lệnh ngã thủ tý bình phục như cố , 地當大動,於虛空中雨眾華香。』所言適竟, địa đương Đại động ,ư hư không trung vũ chúng hoa hương 。』sở ngôn thích cánh , 地即大動,天雨眾華,尋時手臂平復如故。 địa tức Đại động ,Thiên vũ chúng hoa ,tầm thời thủ tý bình phục như cố 。 眾生憙見欲度一切,因示現此慧力所行, chúng sanh Hỉ-Kiến dục độ nhất thiết ,nhân thị hiện thử tuệ lực sở hạnh , 福德功勳勢力所致。 phước đức công huân thế lực sở trí 。 」 佛告宿王華菩薩:「欲知爾時眾生憙見菩薩大士,今藥王菩薩是。 」 Phật cáo Tú-Vương hoa Bồ Tát :「dục tri nhĩ thời chúng sanh Hỉ-Kiến Bồ-tát đại-sĩ ,kim Dược Vương Bồ Tát thị 。 又族姓子,菩薩勤苦不可稱計, hựu tộc tính tử ,Bồ Tát cần khổ bất khả xưng kế , 捐身棄命無有限量,常建大乘志無上道, quyên thân khí mạng vô hữu hạn lượng ,thường kiến Đại-Thừa chí vô thượng đạo , 興發大功無極之德,於如來前然一足指,功德難喻, hưng phát Đại công vô cực chi đức ,ư Như Lai tiền nhiên nhất túc chỉ ,công đức nạn/nan dụ , 況然其身以為供養,勝施國土妻子血肉。 huống nhiên kỳ thân dĩ vi/vì/vị cúng dường ,thắng thí quốc độ thê tử huyết nhục 。 設以珍寶滿佛世界,布施供養諸佛聖眾,福德雖多, thiết dĩ trân bảo mãn Phật thế giới ,bố thí cúng dường chư Phật thánh chúng ,phước đức tuy đa , 不及於彼。所以者何?福報有盡無益眾生。 bất cập ư bỉ 。sở dĩ giả hà ?phước báo hữu tận vô ích chúng sanh 。 若族姓子族姓女,受《正法華》一四句頌, nhược/nhã tộc tính tử tộc tính nữ ,thọ/thụ 《chánh Pháp hoa 》nhất tứ cú tụng , 分別奉行為人解說,比其福施萬不如一。 phân biệt phụng hành vì nhân giải thuyết ,bỉ kỳ phước thí vạn bất như nhất 。 猶如巨海萬川皆歸;此經如是, do như cự hải vạn xuyên giai quy ;thử Kinh như thị , 一切諸法最為元首。猶若須彌眾山中高, nhất thiết chư pháp tối vi/vì/vị nguyên thủ 。do nhược Tu-Di chúng sơn trung cao , 如月盛滿星中最明,大慧光明照曜三界, như nguyệt thịnh mãn tinh trung tối minh ,Đại tuệ quang minh chiếu diệu tam giới , 為諸法首無上道王,猶如日出普照天下消眾幽冥;此經如是, vi/vì/vị chư Pháp thủ vô thượng đạo Vương ,do như nhật xuất phổ chiếu thiên hạ tiêu chúng u minh ;thử Kinh như thị , 蠲除一切愚癡闇蔽,皆入道明。 quyên trừ nhất thiết ngu si ám tế ,giai nhập đạo minh 。 猶天帝釋忉利天上諸天中王;此經如是, do Thiên đế thích Đao Lợi Thiên thượng chư Thiên trung Vương ;thử Kinh như thị , 一切諸法眾經典主,攬持十方度脫一切。 nhất thiết chư pháp chúng Kinh điển chủ ,lãm trì thập phương độ thoát nhất thiết 。 猶梵天王處第七宮,制御諸天莫不奉命;此經如是, do phạm thiên vương xứ/xử đệ thất cung ,chế ngự chư Thiên mạc bất phụng mạng ;thử Kinh như thị , 普濟眾生學與不學,教導三乘行君父業。 phổ tế chúng sanh học dữ bất học ,giáo đạo tam thừa hạnh/hành/hàng quân phụ nghiệp 。 猶如四道及至緣覺, do như tứ đạo cập chí duyên giác , 皆超一切諸凡夫學;《正法華經》亦復如斯,皆超一切上中下乘, giai siêu nhất thiết chư phàm phu học ;《chánh pháp hoa Kinh 》diệc phục như tư ,giai siêu nhất thiết thượng trung hạ thừa , 處眾生之原化諸不逮。猶如菩薩所行高遠, xứ/xử chúng sanh chi nguyên hóa chư bất đãi 。do như Bồ Tát sở hạnh cao viễn , 過諸聲聞、緣覺之業,覆護三世;此經如是,調御諸法, quá/qua chư Thanh văn 、duyên giác chi nghiệp ,phước hộ tam thế ;thử Kinh như thị ,điều ngự chư Pháp , 悉令成就無上正真。猶如世尊三界法王, tất lệnh thành tựu vô thượng chánh chân 。do như Thế Tôn tam giới pháp vương , 被道服飾三十二相誘眾愚蔽;此經如是, bị đạo phục sức tam thập nhị tướng dụ chúng ngu tế ;thử Kinh như thị , 從菩薩學乃至如來,開導聲聞、諸緣覺等, tùng Bồ-tát học nãi chí Như Lai ,khai đạo Thanh văn 、chư duyên giác đẳng , 皆使成就無上正真。 「猶族姓子, giai sử thành tựu vô thượng chánh chân 。 「do tộc tính tử , 斯經典者為三界護,度脫眾生危厄之難, tư Kinh điển giả vi/vì/vị tam giới hộ ,độ thoát chúng sanh nguy ách chi nạn/nan , 飽滿饑虛眾情之患,寒者溫煖,熱者清涼, bão mãn cơ hư chúng Tình chi hoạn ,hàn giả ôn noãn ,nhiệt giả thanh lương , 有裸露者皆得衣被,開導眾生悉令入道。 hữu lỏa lộ giả giai đắc y bị ,khai đạo chúng sanh tất lệnh nhập đạo 。 猶如導師將護眾賈;菩薩如是,養育眾生若如慈母。 do như Đạo sư tướng hộ chúng cổ ;Bồ Tát như thị ,dưỡng dục chúng sanh nhược như từ mẫu 。 譬如船師渡人往返;菩薩如是, thí như thuyền sư độ nhân vãng phản ;Bồ Tát như thị , 周旋三界度脫一切滅眾闇冥,猶如炬火滅眾闇冥, chu toàn tam giới độ thoát nhất thiết diệt chúng ám minh ,do như cự hỏa diệt chúng ám minh , 化生老死,猶轉輪王制御四域;此經如是, hóa sanh lão tử ,do Chuyển luân Vương chế ngự tứ vực ;thử Kinh như thị , 以聖道明照燿三界。 dĩ Thánh đạo minh chiếu diệu tam giới 。 猶如大明消天下冥;此經如是,致不退轉無從生忍至成佛道。 do như Đại Minh tiêu thiên hạ minh ;thử Kinh như thị ,trí Bất-thoái-chuyển vô tùng sanh nhẫn chí thành Phật đạo 。 」佛告宿王華菩薩:「斯經典者, 」Phật cáo Tú-Vương hoa Bồ Tát :「tư Kinh điển giả , 度脫一切眾苦之患,拔斷諸垢三毒疹疾, độ thoát nhất thiết chúng khổ chi hoạn ,bạt đoạn chư cấu tam độc chẩn tật , 救濟生死諸繫牢獄。若聞此經,尋即解了能書寫者, cứu tế sanh tử chư hệ lao ngục 。nhược/nhã văn thử Kinh ,tầm tức giải liễu năng thư tả giả , 其功德福無能稱計,何況聞持懷抱誦說, kỳ công đức phước vô năng xưng kế ,hà huống văn trì hoài bão tụng thuyết , 華香供養雜香澤香然燈幢幡。 hoa hương cúng dường tạp hương trạch hương Nhiên Đăng tràng phan 。 若有聞持藥王菩薩往古學品,受持思念之,其福過彼眾物供養, nhược hữu văn trì Dược Vương Bồ Tát vãng cổ học phẩm ,thọ trì tư niệm chi ,kỳ phước quá/qua bỉ chúng vật cúng dường , 不可稱載。若有女人,聞此經法尋即受持, bất khả xưng tái 。nhược hữu nữ nhân ,văn thử Kinh Pháp tầm tức thọ trì , 便於此世畢女形壽,後得男子。若有女人, tiện ư thử thế tất nữ hình thọ ,hậu đắc nam tử 。nhược hữu nữ nhân , 於五濁世最後末俗,聞是經法能奉行者, ư ngũ trược thế tối hậu mạt tục ,văn thị Kinh pháp năng phụng hành giả , 於是壽終生安養國,見無量壽佛, ư thị thọ chung sanh An dưỡng quốc ,kiến Vô Lượng Thọ Phật , 與諸菩薩眷屬圍繞,生寶蓮華坐師子座, dữ chư Bồ-tát quyến thuộc vi nhiễu ,sanh bảo liên hoa tọa sư tử tọa , 無婬怒癡除去眾結,亦無貪嫉未曾懷恨。 vô dâm nộ si trừ khứ chúng kết/kiết ,diệc vô tham tật vị tằng hoài hận 。 適生其國得五神通,逮不退轉不起法忍。已逮法忍, thích sanh kỳ quốc đắc ngũ thần thông ,đãi Bất-thoái-chuyển bất khởi pháp nhẫn 。dĩ đãi pháp nhẫn , 輒得覩見七十二億兆載江河沙諸如來眾。 triếp đắc đổ kiến thất thập nhị ức triệu tái giang hà sa chư Như Lai chúng 。 適見諸佛,眼根清淨。眼根已淨,所見一切十方諸佛, thích kiến chư Phật ,nhãn căn thanh tịnh 。nhãn căn dĩ tịnh ,sở kiến nhất thiết thập phương chư Phật , 遙讚歎之:『善哉!善哉!族姓子!汝乃值是能 dao tán thán chi :『Thiện tai !Thiện tai !tộc tính tử !nhữ nãi trị thị năng 仁佛世,間佛所說《正法華經》, nhân Phật thế ,gian Phật sở thuyết 《chánh pháp hoa Kinh 》, 受持諷誦為他人說,此功德福,火不能燒水不能漂, thọ trì phúng tụng vi tha nhân thuyết ,thử công đức phước ,hỏa bất năng thiêu thủy bất năng phiêu , 盜賊怨家縣官不侵,千佛嗟歎不能究竟, đạo tặc oan gia huyền quan bất xâm ,thiên Phật ta thán bất năng cứu cánh , 所獲功德不可限量,巍巍如是。緣斯功德, sở hoạch công đức bất khả hạn lượng ,nguy nguy như thị 。duyên tư công đức , 降伏眾魔,棄諸怨敵,渡生死難周旋諸患。 hàng phục chúng ma ,khí chư oán địch ,độ sanh tử nạn/nan chu toàn chư hoạn 。 又族姓子,以是經法伏眾惡逆, hựu tộc tính tử ,dĩ thị Kinh pháp phục chúng ác nghịch , 為諸千佛所見建立,擁護汝身,天上世間而無儔匹, vi/vì/vị chư thiên Phật sở kiến kiến lập ,ủng hộ nhữ thân ,Thiên thượng thế gian nhi vô trù thất , 自捨如來,未有聲聞及諸菩薩, tự xả Như Lai ,vị hữu Thanh văn cập chư Bồ-tát , 功德福祐智慧定意,無有等侶。 công đức phước hữu trí tuệ định ý ,vô hữu đẳng lữ 。 』」佛告宿王華菩薩:「若有學人,受是經者, 』」Phật cáo Tú-Vương hoa Bồ Tát :「nhược hữu học nhân ,thọ/thụ thị Kinh giả , 所逮聖明勢力威德,超越若斯。是故仁者, sở đãi thánh minh thế lực uy đức ,siêu việt nhược/nhã tư 。thị cố nhân giả , 若有講說此藥王品,有讚善者,後生為人, nhược hữu giảng thuyết thử Dược-Vương phẩm ,hữu tán thiện giả ,hậu sanh vi/vì/vị nhân , 口中自然優鉢華香,身栴檀香。若聞此經讚歎善者, khẩu trung tự nhiên ưu bát hoa hương ,thân chiên đàn hương 。nhược/nhã văn thử Kinh tán thán thiện giả , 其人現在功德遠聞,佛已豫歎其人功勳。 kỳ nhân hiện tại công đức viễn văn ,Phật dĩ dự thán kỳ nhân công huân 。 」 佛告宿王華:「吾以是經囑累汝等, 」 Phật cáo Tú-Vương hoa :「ngô dĩ thị Kinh chúc luỹ nhữ đẳng , 眾生憙見往古法品,最後末俗五濁之世, chúng sanh Hỉ-Kiến vãng cổ Pháp phẩm ,tối hậu mạt tục ngũ trược chi thế , 流布天下閻浮利內,無能中壞,其魔波旬不能得便, lưu bố thiên hạ Diêm Phù Lợi nội ,vô năng trung hoại ,kỳ Ma ba tuần bất năng đắc tiện , 及魔官屬邪神鬼魅,無能害者, cập ma quan chúc tà Thần quỷ mị ,vô năng hại giả , 天、龍、羅剎、鳩洹厭鬼,無敢當者。 Thiên 、long 、La-sát 、cưu hoàn yếm quỷ ,vô cảm đương giả 。 又宿王華!是藥王品威德所立,所流布處若有疾病, hựu Tú-Vương hoa !thị Dược-Vương phẩm uy đức sở lập ,sở lưu bố xứ/xử nhược hữu tật bệnh , 聞是經法病則消除,無有眾患,因是功德,後致正真,無老病死。 văn thị Kinh pháp bệnh tức tiêu trừ ,vô hữu chúng hoạn ,nhân thị công đức ,hậu trí chánh chân ,vô lão bệnh tử 。 若有比丘,最後末世,手執青蓮華, nhược hữu Tỳ-kheo ,tối hậu mạt thế ,thủ chấp thanh liên hoa , 滿盛雜香,供散法師,心自念言:『假使有人, mãn thịnh tạp hương ,cung tán Pháp sư ,tâm tự niệm ngôn :『giả sử hữu nhân , 求菩薩乘至此道場,吾授斯華以為草座, cầu Bồ-tát thừa chí thử đạo tràng ,ngô thọ/thụ tư hoa dĩ vi/vì/vị thảo tọa , 敷佛樹下降伏眾魔,具足法鼓吹大法螺, phu Phật thụ hạ hàng phục chúng ma ,cụ túc pháp cổ xuy đại pháp loa , 緣此濟度生死之海,若大乘學,見諸比丘持是經卷, duyên thử tế độ sanh tử chi hải ,nhược/nhã Đại-Thừa học ,kiến chư Tỳ-kheo trì thị Kinh quyển , 當觀其人功德如是。』」 佛說是藥王菩薩往古品時, đương quán kỳ nhân công đức như thị 。』」 Phật thuyết thị Dược Vương Bồ Tát vãng cổ phẩm thời , 八萬四千菩薩, bát vạn tứ thiên Bồ Tát , 即皆逮得曉一切音方便總持。 tức giai đãi đắc hiểu nhất thiết âm phương tiện tổng trì 。 於時眾寶如來讚言:「善哉!善哉!宿王華菩薩!卿能諮啟不可思議經典行業, ư thời chúng bảo Như Lai tán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Tú-Vương hoa Bồ Tát !khanh năng ti khải Bất khả tư nghị Kinh điển hành nghiệp , 如來講說何以快哉!」 Như Lai giảng thuyết hà dĩ khoái tai !」   正法華經妙吼菩薩品第二十二   chánh pháp hoa Kinh diệu hống Bồ Tát phẩm đệ nhị thập nhị 於是世尊能仁如來, ư thị Thế Tôn năng nhân Như Lai , 即從眉頂大人之相演百千光, tức tùng my đảnh/đính đại nhân chi tướng diễn bách thiên quang , 照於東方千八百萬億江河沙諸佛國土,靡不周遍。過是諸佛土有世界, chiếu ư Đông phương thiên bát bách vạn ức giang hà sa chư Phật quốc độ ,mĩ/mị bất chu biến 。quá/qua thị chư Phật thổ hữu thế giới , 名莊嚴照明,其土有佛, danh trang nghiêm chiếu minh ,kỳ độ hữu Phật , 號離垢紫金宿華王如來.至真.等正覺, hiệu Ly Cấu Tử Kim Tú Hoa Vương Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác , 與無央數諸菩薩眾眷屬圍遶宣布導化。能仁如來所演光明, dữ vô ương số chư Bồ-tát chúng quyến thuộc vi nhiễu tuyên bố đạo hóa 。năng nhân Như Lai sở diễn quang minh , 遍照彼土。又其佛土有一菩薩,名曰妙音, biến chiếu bỉ độ 。hựu kỳ Phật thổ hữu nhất Bồ Tát ,danh viết Diệu-Âm , 從過去佛殖眾德本,供養無數百千兆姟諸佛正覺, tùng quá khứ Phật thực chúng đức bổn ,cúng dường vô số bách thiên triệu cai chư Phật chánh giác , 每見諸佛諮受經典,逮成聖慧, mỗi kiến chư Phật ti thọ/thụ Kinh điển ,đãi thành thánh tuệ , 以得尊重三昧、定法華三昧、施離垢三昧、樂宿王三昧、 dĩ đắc tôn trọng tam muội 、định pháp hoa tam muội 、thí ly cấu tam muội 、lạc/nhạc tú vương tam muội 、 無著光三昧、慧印三昧、普曉諸音三昧、等集 Vô Trước quang tam muội 、tuệ ấn tam muội 、phổ hiểu chư âm tam muội 、đẳng tập 眾德三昧、喜信淨三昧、神足戲樂三昧、慧光 chúng đức tam muội 、hỉ tín tịnh tam muội 、thần túc hí lạc/nhạc tam muội 、tuệ quang 三昧、嚴淨王三昧、離垢光三昧、離垢藏三昧、 tam muội 、nghiêm tịnh vương tam muội 、ly cấu quang tam muội 、ly cấu tạng tam muội 、 無緣三昧、日轉三昧,取要言之, vô duyên tam muội 、nhật chuyển tam muội ,thủ yếu ngôn chi , 普悉逮得億百千姟江河沙數諸三昧定。 phổ tất đãi đắc ức bách thiên cai giang hà sa số chư tam muội định 。 其佛光明普遍周至照妙音菩薩,妙音菩薩蒙佛聖光, kỳ Phật quang minh phổ biến châu chí chiếu Diệu-Âm Bồ Tát ,Diệu-Âm Bồ Tát mông Phật thánh quang , 因詣佛所白世尊曰:「我欲往詣至忍世界見能仁 nhân nghệ Phật sở bạch Thế Tôn viết :「ngã dục vãng nghệ chí nhẫn thế giới kiến năng nhân 佛,稽首作禮,諮受經典, Phật ,khể thủ tác lễ ,ti thọ/thụ Kinh điển , 及欲致敬文殊師利、藥王菩薩、妙勇菩薩、宿王華菩薩、尊意行 cập dục trí kính Văn-thù-sư-lợi 、Dược Vương Bồ Tát 、Diệu dũng Bồ Tát 、Tú-Vương hoa Bồ Tát 、Tôn ý hành 菩薩、淨王菩薩、超藥菩薩, Bồ Tát 、tịnh Vương Bồ Tát 、Siêu-Dược Bồ Tát , 諮講經義受諸不及,令一切聞悉發道意。」 其佛告曰:「往!族姓子, ti giảng Kinh nghĩa thọ/thụ chư bất cập ,lệnh nhất thiết văn tất phát đạo ý 。」 kỳ Phật cáo viết :「vãng !tộc tính tử , 雖到彼土,莫發異想而念其土懈廢下賤。 tuy đáo bỉ độ ,mạc phát dị tưởng nhi niệm kỳ độ giải phế hạ tiện 。 所以者何?又族姓子,彼忍世界, sở dĩ giả hà ?hựu tộc tính tử ,bỉ nhẫn thế giới , 其大陸地黑山雜糅,眾垢石沙穢惡充滿, kỳ Đại lục địa hắc sơn tạp nhữu ,chúng cấu thạch sa uế ác sung mãn , 谿澗山谷不與凡同,其土佛身卑小丈六, khê giản sơn cốc bất dữ phàm đồng ,kỳ độ Phật thân ti tiểu trượng lục , 諸菩薩身長七八尺。又卿本體高四萬二千踰旬, chư Bồ-tát thân trường/trưởng thất bát xích 。hựu khanh bổn thể cao tứ vạn nhị thiên du tuần , 而我現身八萬四千踰旬,端正殊好色像第一, nhi ngã hiện thân bát vạn tứ thiên du tuần ,đoan chánh thù hảo sắc tượng đệ nhất , 威曜殊妙相好顏容難可比喻,積百千德覩莫不歡。 uy diệu thù diệu tướng hảo nhan dung nạn/nan khả bỉ dụ ,tích bách thiên đức đổ mạc bất hoan 。 又卿往至見彼土人,慎莫心念起不可想, hựu khanh vãng chí kiến bỉ độ nhân ,thận mạc tâm niệm khởi bất khả tưởng , 如來菩薩佛土不如。所以者何?佛土本空, Như Lai Bồ Tát Phật thổ bất như 。sở dĩ giả hà ?Phật thổ bổn không , 眾生罪福,現有不同。 chúng sanh tội phước ,hiện hữu bất đồng 。 」 妙音菩薩復白佛言:「承佛威神如來聖力,道德巍巍以自娛樂, 」 Diệu-Âm Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「thừa Phật uy thần Như Lai Thánh lực ,đạo đức nguy nguy dĩ tự ngu lạc , 往詣忍界,如來道慧清淨之業, vãng nghệ nhẫn giới ,Như Lai đạo tuệ thanh tịnh chi nghiệp , 輒當如法無所違失,不敢起想。 triếp đương như pháp vô sở vi thất ,bất cảm khởi tưởng 。 」於是時妙音菩薩心自念言,不起于坐, 」ư thị thời Diệu-Âm Bồ Tát tâm tự niệm ngôn ,bất khởi vu tọa , 即如其像三昧正受,到忍世界至靈鷲山, tức như kỳ tượng tam muội chánh thọ ,đáo nhẫn thế giới chí Linh Thứu sơn , 當在如來法座中間,化作八萬四千億眾寶蓮華, đương tại Như Lai Pháp tọa trung gian ,hóa tác bát vạn tứ thiên ức chúng bảo liên hoa , 紫金莖白銀葉,嚴飾淨好光明巍巍,照諸會者, tử kim hành bạch ngân diệp ,nghiêm sức tịnh hảo quang minh nguy nguy ,chiếu chư hội giả , 輒如所念即時辦足。 triếp như sở niệm tức thời biện túc 。 文殊師利問能仁佛:「唯然世尊,今化現此八萬四千眾寶蓮華, Văn-thù-sư-lợi vấn năng nhân Phật :「duy nhiên Thế Tôn ,kim hóa hiện thử bát vạn tứ thiên chúng bảo liên hoa , 紫金莖白銀葉,清淨嚴好。 tử kim hành bạch ngân diệp ,thanh tịnh nghiêm hảo 。 此誰瑞應而現此變?」 佛告文殊:「有菩薩名曰妙音, thử thùy thụy ưng nhi hiện thử biến ?」 Phật cáo Văn Thù :「hữu Bồ Tát danh viết Diệu-Âm , 從紫金離垢宿華王佛土而來,與八萬四千菩薩俱, tùng Tử Kim Ly Cấu Tú Hoa Vương Phật độ nhi lai ,dữ bát vạn tứ thiên Bồ Tát câu , 進至此忍界,欲見吾身稽首諮問, tiến/tấn chí thử nhẫn giới ,dục kiến ngô thân khể thủ ti vấn , 欲得聽聞《正法華經》,故先見瑞。 dục đắc thính văn 《chánh pháp hoa Kinh 》,cố tiên kiến thụy 。 」 文殊師利復問佛言:「其人宿本積何功德造殊妙行, 」 Văn-thù-sư-lợi phục vấn Phật ngôn :「kỳ nhân tú bổn tích hà công đức tạo thù diệu hạnh/hành/hàng , 而今致此奇特洪勳?住何三昧本造立行?願欲聞之, nhi kim trí thử kì đặc hồng huân ?trụ/trú hà tam muội bổn tạo lập hạnh/hành/hàng ?nguyện dục văn chi , 所行三昧神足變化,吾等聞之當受奉行, sở hạnh tam muội thần túc biến hóa ,ngô đẳng văn chi đương thọ/thụ phụng hành , 見諸菩薩顏貌色像, kiến chư Bồ-tát nhan mạo sắc tượng , 為何等類?舉動進止何所饒益?甚哉世尊!唯現瑞應,使諸菩薩來至於此, vi/vì/vị hà đẳng loại ?cử động tiến chỉ hà sở nhiêu ích ?thậm tai Thế Tôn !duy hiện thụy ưng ,sử chư Bồ-tát lai chí ư thử , 眾會欲見之。」 佛語文殊:「卿當啟白眾寶如來, chúng hội dục kiến chi 。」 Phật ngữ Văn Thù :「khanh đương khải bạch chúng bảo Như Lai , 令現瑞應,使諸菩薩咸來至此各現身相, lệnh hiện thụy ưng ,sử chư Bồ-tát hàm lai chí thử các hiện thân tướng , 一切眾會皆欲見之。」文殊師利即受其教, nhất thiết chúng hội giai dục kiến chi 。」Văn-thù-sư-lợi tức thọ/thụ kỳ giáo , 輒啟滅度眾寶如來,尋現瑞應。 triếp khải diệt độ chúng bảo Như Lai ,tầm hiện thụy ưng 。 於時妙音菩薩而於本土忽然不現, ư thời Diệu-Âm Bồ Tát nhi ư bản độ hốt nhiên bất hiện , 與八萬四千菩薩俱,動諸佛土雨寶蓮華, dữ bát vạn tứ thiên Bồ Tát câu ,động chư Phật thổ vũ bảo liên hoa , 同時發作百千億伎樂,諸來菩薩各自現形, đồng thời phát tác bách thiên ức kĩ nhạc ,chư lai Bồ Tát các tự hiện hình , 其眼明好猶如紺色,顏貌充滿如月盛明,體紫金光, kỳ nhãn minh hảo do như cám sắc ,nhan mạo sung mãn như nguyệt thịnh minh ,thể tử kim quang , 無央數億百千功德莊嚴其身, vô ương số ức bách thiên công đức trang nghiêm kỳ thân , 威神巍巍智慧光光,奇相眾好文飾光顏,身力無極, uy thần nguy nguy trí tuệ quang quang ,kì tướng chúng hảo văn sức quang nhan ,thân lực vô cực , 其身處在七寶交絡,於虛空中去地四丈九尺, kỳ thân xứ/xử tại thất bảo giao lạc ,ư hư không trung khứ địa tứ trượng cửu xích , 與諸菩薩眷屬圍遶,到忍世界至靈鷲山。 dữ chư Bồ-tát quyến thuộc vi nhiễu ,đáo nhẫn thế giới chí Linh Thứu sơn 。 下寶交路,手執寶瑛其價百千, hạ bảo giao lộ ,thủ chấp bảo anh kỳ giá bách thiên , 詣能仁佛稽首足下,以持貢上能仁如來。 nghệ năng nhân Phật khể thủ túc hạ ,dĩ trì cống thượng năng nhân Như Lai 。 復白佛言:「紫金離垢宿王華如來致問無量, phục bạch Phật ngôn :「tử kim ly cấu Tú-Vương hoa Như Lai trí vấn vô lượng , 起居輕利遊步康強。 khởi cư khinh lợi du bộ khang cường 。 又問:『世尊說法如常乎?眾生一切受者增進耶?蠲除狐疑順法律不也?將無 hựu vấn :『Thế Tôn thuyết Pháp như thường hồ ?chúng sanh nhất thiết thọ/thụ giả tăng tiến da ?quyên trừ hồ nghi thuận pháp luật bất dã ?tướng vô 多懷婬怒癡行憎嫉饕餮不?能恭敬孝順父 đa hoài dâm nộ si hạnh/hành/hàng tăng tật thao thiết bất ?năng cung kính hiếu thuận phụ 母聽受道法如法奉行不?隨邪見愛惜財寶 mẫu thính thọ đạo pháp như pháp phụng hành bất ?tùy tà kiến ái tích tài bảo 諸根不定,為降諸魔眾官屬乎?又諸眾生, chư căn bất định ,vi/vì/vị hàng chư ma chúng quan chúc hồ ?hựu chư chúng sanh , 聽受滅度眾寶如來所說法耶?』今諸菩薩故 thính thọ diệt độ chúng bảo Như Lai sở thuyết pháp da ?』kim chư Bồ-tát cố 來詣此,本土如來之所發遣, lai nghệ thử ,bản độ Như Lai chi sở phát khiển , 欲得奉見七寶塔寺滅度眾寶如來,問訊啟受聖體康寧, dục đắc phụng kiến thất bảo tháp tự diệt độ chúng bảo Như Lai ,vấn tấn khải thọ/thụ Thánh thể khang ninh , 說法如何?眾生普受行如法不?眾寶如來現 thuyết Pháp như hà ?chúng sanh phổ thọ/thụ hạnh/hành/hàng như pháp bất ?chúng bảo Như Lai hiện 住久如,我等故來, trụ/trú cửu như ,ngã đẳng cố lai , 欲得覩見眾寶如來形像所類,願佛現之。 dục đắc đổ kiến chúng bảo Như Lai hình tượng sở loại ,nguyện Phật hiện chi 。 」 時能仁佛語眾寶如來:「今妙音菩薩及諸眷屬,欲見世尊聖體形像。 」 thời năng nhân Phật ngữ chúng bảo Như Lai :「kim Diệu-Âm Bồ Tát cập chư quyến chúc ,dục kiến Thế Tôn Thánh thể hình tượng 。 」眾寶如來尋時讚曰:「善哉!善哉!族姓子, 」chúng bảo Như Lai tầm thời tán viết :「Thiện tai !Thiện tai !tộc tính tử , 卿能故來見能仁佛,稽首諮受《正法華經》, khanh năng cố lai kiến năng nhân Phật ,khể thủ ti thọ/thụ 《chánh pháp hoa Kinh 》, 及復欲覩文殊師利啟諸不逮。 cập phục dục đổ Văn-thù-sư-lợi khải chư bất đãi 。 」 時蓮華首菩薩問佛:「妙音菩薩往宿命時,積何德本, 」 thời Liên-hoa-thủ Bồ Tát vấn Phật :「Diệu-Âm Bồ Tát vãng tú mạng thời ,tích hà đức bổn , 乃致斯變無極神聖?」 時能仁佛告蓮華首菩薩曰:「乃往過 nãi trí tư biến vô cực Thần Thánh ?」 thời năng nhân Phật cáo Liên-hoa-thủ Bồ Tát viết :「nãi vãng quá/qua 去久遠世時有佛, khứ cửu viễn thế thời hữu Phật , 號雲雷音王如來.至真.等正覺,講說經道六度無極菩薩法藏, hiệu Vân-Lôi-Âm-Vương Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác ,giảng thuyết Kinh đạo lục độ vô cực Bồ Tát Pháp tạng , 天上天下靡不蒙安。時妙音菩薩, Thiên thượng Thiên hạ mĩ/mị bất mông an 。thời Diệu-Âm Bồ Tát , 聞其所說欣然意解,鼓百千音樂娛樂其佛, văn kỳ sở thuyết hân nhiên ý giải ,cổ bách thiên âm lạc/nhạc ngu lạc kỳ Phật , 八萬四千眾寶妙器,貢上至尊, bát vạn tứ thiên chúng bảo diệu khí ,cống thượng chí tôn , 如是精進供養如來萬二千歲。又族姓子,妙音菩薩往宿命時, như thị tinh tấn cúng dường Như Lai vạn nhị thiên tuế 。hựu tộc tính tử ,Diệu-Âm Bồ Tát vãng tú mạng thời , 從雲雷音王如來之世,修無上法種此功德, tùng Vân-Lôi-Âm-Vương Như Lai chi thế ,tu vô thượng pháp chủng thử công đức , 未曾懈廢,傳如來旨化諸愚冥, vị tằng giải phế ,truyền Như Lai chỉ hóa chư ngu minh , 不識至真悉令信樂。欲知爾時妙音菩薩,今妙音菩薩是也。 bất thức chí chân tất lệnh tín lạc/nhạc 。dục tri nhĩ thời Diệu-Âm Bồ Tát ,kim Diệu-Âm Bồ Tát thị dã 。 用彼世時布施寶器、眾伎樂音, dụng bỉ thế thời bố thí bảo khí 、chúng kỹ nhạc âm , 又復供養無數諸佛,億千佛所殖眾德本修治眾行, hựu phục cúng dường vô số chư Phật ,ức thiên Phật sở thực chúng đức bổn tu trì chúng hạnh/hành/hàng , 前世值遇億百千姟江河沙等諸佛世尊。 tiền thế trực ngộ ức bách thiên cai giang hà sa đẳng chư Phật Thế tôn 。 「今蓮華首,為現妙音菩薩所行, 「kim Liên-hoa-thủ ,vi/vì/vị hiện Diệu-Âm Bồ Tát sở hạnh , 不可限量變無數形,為諸眾生宣布講化《正法華經》。 bất khả hạn lượng biến vô số hình ,vi/vì/vị chư chúng sanh tuyên bố giảng hóa 《chánh pháp hoa Kinh 》。 或現梵天形色貌而誘立之;或現天帝形或尊 hoặc hiện phạm thiên hình sắc mạo nhi dụ lập chi ;hoặc hiện Thiên đế hình hoặc tôn 豪形或將軍形, hào hình hoặc tướng quân hình , 化導眾兵;或息意天王、轉輪聖王、諸散小王,尊者長者、諸令長形, hóa đạo chúng binh ;hoặc Tức ý Thiên Vương 、Chuyển luân Thánh Vương 、chư tán Tiểu Vương ,Tôn-Giả Trưởng-giả 、chư lệnh trường/trưởng hình , 沙門梵志形像色貌。說《正法華經》, Sa Môn Phạm-chí hình tượng sắc mạo 。thuyết 《chánh pháp hoa Kinh 》, 或現比丘、比丘尼、清信士、清信女形, hoặc hiện Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thanh tín sĩ 、thanh tín nữ hình , 宮人婇女、長者夫人、諸貧賤女形,男女大小而誘立之。說《正法華經》, cung nhân cung nữ 、Trưởng-giả phu nhân 、chư bần tiện nữ hình ,nam nữ đại tiểu nhi dụ lập chi 。thuyết 《chánh pháp hoa Kinh 》, 或阿須倫形, hoặc A-tu-luân hình , 迦留羅、真陀羅、摩休勒、人非人形像色貌,而誘立之。說《正法華經》, Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc 、nhân phi nhân hình tượng sắc mạo ,nhi dụ lập chi 。thuyết 《chánh pháp hoa Kinh 》, 或入地獄、餓鬼、畜生及諸八難,所在擁護而救濟之, hoặc nhập địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh cập chư bát nạn ,sở tại ủng hộ nhi cứu tế chi , 上中下士前後進退,隨其形體男女之像, thượng trung hạ sĩ tiền hậu tiến/tấn thoái ,tùy kỳ hình thể nam nữ chi tượng , 而開化之。說《正法華經》,或入中宮化皇后形, nhi khai hóa chi 。thuyết 《chánh pháp hoa Kinh 》,hoặc nhập trung cung hóa hoàng hậu hình , 度眾貴人。 「蓮華首當知, độ chúng quý nhân 。 「Liên-hoa-thủ đương tri , 妙音菩薩將護忍界一切眾生。又族姓子, Diệu-Âm Bồ Tát tướng hộ nhẫn giới nhất thiết chúng sanh 。hựu tộc tính tử , 妙音菩薩以若干變無數方便,誘忍佛土演《正法華經》, Diệu-Âm Bồ Tát dĩ nhược can biến vô số phương tiện ,dụ nhẫn Phật thổ diễn 《chánh pháp hoa Kinh 》, 神足威德未曾損耗而復增益也, thần túc uy đức vị tằng tổn háo nhi phục tăng ích dã , 聖慧道智亦復如是。又族姓子, thánh tuệ đạo trí diệc phục như thị 。hựu tộc tính tử , 妙音菩薩光明功勳智慧巍巍,周旋十方隨時開化, Diệu-Âm Bồ Tát quang minh công huân trí tuệ nguy nguy ,chu toàn thập phương tùy thời khai hóa , 輪轉無際皆使入律,上中下願各令得所,逮遊忍界, luân chuyển vô tế giai sử nhập luật ,thượng trung hạ nguyện các lệnh đắc sở ,đãi du nhẫn giới , 復至他方江河沙佛土,現菩薩身而為說法。 phục chí tha phương giang hà sa Phật thổ ,hiện Bồ Tát thân nhi vi thuyết Pháp 。 又現聲聞、緣覺色像而開化,示本行所學, hựu hiện Thanh văn 、duyên giác sắc tượng nhi khai hóa ,thị bổn hạnh/hành/hàng sở học , 聞之亘然各成所志,不違本誓。若有眾生,奉如來律, văn chi tuyên nhiên các thành sở chí ,bất vi bản thệ 。nhược hữu chúng sanh ,phụng Như Lai luật , 以佛色像,隨其道律示現形貌, dĩ Phật sắc tượng ,tùy kỳ đạo luật thị hiện hình mạo , 顯授大道無上正真,欲導慕泥洹現已滅度, hiển thọ/thụ đại đạo vô thượng chánh chân ,dục đạo mộ nê hoàn hiện dĩ diệt độ , 因而示儀開化道慧。妙音菩薩勢力聖智不可惻度, nhân nhi thị nghi khai hóa đạo tuệ 。Diệu-Âm Bồ Tát thế lực Thánh trí bất khả trắc độ , 超絕巍巍功德若斯,無以為喻。 siêu tuyệt nguy nguy công đức nhược/nhã tư ,vô dĩ vi/vì/vị dụ 。 」 於是蓮華首菩薩前白佛言:「妙音菩薩積功累德堂堂乃 」 ư thị Liên-hoa-thủ Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「Diệu-Âm Bồ Tát tích công luy đức đường đường nãi 爾。唯然世尊, nhĩ 。duy nhiên Thế Tôn , 住何三昧開化眾生不可限量?」能仁如來告蓮華首菩薩曰:「族姓子聽!有三 trụ/trú hà tam muội khai hóa chúng sanh bất khả hạn lượng ?」năng nhân Như Lai cáo Liên-hoa-thủ Bồ Tát viết :「tộc tính tử thính !hữu tam 昧名現入眾像,妙音菩薩住斯定意, muội danh hiện nhập chúng tượng ,Diệu-Âm Bồ-tát trụ tư định ý , 利益開化無限眾生使入道議。 lợi ích khai hóa vô hạn chúng sanh sử nhập đạo nghị 。 」 佛說是妙音菩薩章句品時, 」 Phật thuyết thị Diệu-Âm Bồ Tát chương cú phẩm thời , 其諸菩薩與妙音開士俱發來者,尋時皆逮現入眾像三昧正定。 kỳ chư Bồ-tát dữ Diệu-Âm khai sĩ câu phát lai giả ,tầm thời giai đãi hiện nhập chúng tượng tam muội chánh định 。 其行殊勝,於是忍界超越菩薩, kỳ hạnh/hành/hàng thù thắng ,ư thị nhẫn giới siêu việt Bồ Tát , 所修定意諸有限數。若有逮致現入眾像三昧,便得總持, sở tu định ý chư hữu hạn số 。nhược hữu đãi trí hiện nhập chúng tượng tam muội ,tiện đắc tổng trì , 攬持三世無不蒙濟。時妙音菩薩, lãm trì tam thế vô bất mông tế 。thời Diệu-Âm Bồ Tát , 供養能仁如來.至真,具足奉事眾寶如來塔寺舍利, cúng dường năng nhân Như Lai .chí chân ,cụ túc phụng sự chúng bảo Như Lai tháp tự xá lợi , 欲還本土,前稽首能仁如來,自歸而退, dục hoàn bản độ ,tiền khể thủ năng nhân Như Lai ,tự quy nhi thoái , 與眾會別,動震諸國雨眾蓮華, dữ chúng hội biệt ,động chấn chư quốc vũ chúng liên hoa , 同時和鼓百千億姟雅頌伎樂,與八萬四千諸菩薩眾俱歸本土, đồng thời hòa cổ bách thiên ức cai nhã tụng kĩ nhạc ,dữ bát vạn tứ thiên chư Bồ-tát chúng câu quy bản độ , 前稽首禮妙紫金離垢宿華王如來, tiền khể thủ lễ Diệu Tử Kim Ly Cấu Tú Hoa Vương Như Lai , 以詣忍界導利眾生。又覩眾寶如來寶寺舍利, dĩ nghệ nhẫn giới đạo lợi chúng sanh 。hựu đổ chúng bảo Như Lai bảo tự xá lợi , 及文殊師利、藥王菩薩所逮精進無極道力, cập Văn-thù-sư-lợi 、Dược Vương Bồ Tát sở đãi tinh tấn vô cực đạo lực , 見妙勇菩薩,令是八萬四千菩薩, kiến Diệu dũng Bồ Tát ,lệnh thị bát vạn tứ thiên Bồ Tát , 皆得正行現入眾像三昧,往到彼間俱共進行。 giai đắc chánh hạnh hiện nhập chúng tượng tam muội ,vãng đáo bỉ gian câu cọng tiến/tấn hạnh/hành/hàng 。 四萬二千天子,聞《正法華經》, tứ vạn nhị thiên Thiên Tử ,văn 《chánh pháp hoa Kinh 》, 皆悉逮得無所從生法忍;蓮華首菩薩逮正法華定。 giai tất đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ;Liên-hoa-thủ Bồ Tát đãi chánh Pháp hoa định 。 正法華經卷第九 chánh pháp hoa Kinh quyển đệ cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:40:00 2008 ============================================================